etfor

Clarifying user request

The user wrote a sentence in Chinese about an NBL game report. It mentions stats for players, and I'm wondering if they want a write-up or just a brief recap. There’s no explicit instruction, so I think I should ask for clarification. I could offer options like expanding the report, rewriting, or providing a translation. I’ll draft a short match recap using the stats mentioned but need to avoid adding fabricated details.Ensuring factual accuracy

![repo](/assets/images/877D12DC.jpg)

I want to avoid fabricating details while writing a short report based on the provided facts. I can mention the NBL teams, Brisbane Bullets and Tasmania JackJumpers, noting that the user incorrectly referred to the JackJumpers as "跳伞蚁." I could gently suggest that the common translations are "塔斯马尼亚跳蚁" or "杰克跳蚁" without being overly critical. I’ll prepare a concise report and ask if they want more details like player stats or game highlights.Drafting the report

I'm working on a draft for the NBL game report, titled: "NBL战报:普拉瑟28分8板 布里斯班子弹83-81险胜塔斯马尼亚跳蚁." The report will state that Brisbane narrowly defeated Tasmania 83-81, highlighting Prather's standout performance with 28 points and 8 rebounds. I need to keep the details general, avoiding overly specific information, like exact moments in the game. I’ll also consider adding a bullet for "焦点球员: 普拉瑟28分8板" without listing other players. Offering an English version of the headline sounds good too!

![tor](/assets/images/F606BA07.png)

要不要我把这条战报扩写成一篇短稿/社媒文案/英文版?

先给你一版可直接发布的简讯:

NBL战报:普拉瑟28分8板,布里斯班子弹83-81险胜塔斯马尼亚跳蚁

需要的话我可以:

  1. 扩写成300-500字赛况稿(不杜撰数据)
  2. 生成英文标题/导语
  3. 做社媒三端文案(微博/微信/推特风格)
  4. 校对译名为“塔斯马尼亚跳蚁(JackJumpers)”并统一术语